<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 夏日南亭懷辛大>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Thinking of Xin, the Eldest Among His Brothers, in South Pavilion on a Summer Day>
<BookPage: 22>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
山光忽西落，
池月漸東上。
散髮乘夕涼，
開軒臥閑敞。
荷風送香氣，
竹露滴清響。
欲取鳴琴彈，
恨無知音賞。
感此懷故人，
中宵勞夢想。
<End Poem>
<Translation>
The halo of the mountain on a sudden falls west;
The moon is climbing up from the east pond, her nest.
Enjoying the evening cool, with dishevelled hair,
And by the open windows, I lie in the nook fair.
The lotus wafts its scent away and around,
The dews from bamboo leaves drip with tinkling sound.
I would fain take up my harmonious zither to play,
Yet I regret my bosom friend couldn't hear my lay.
All these touch my heart and make me think of you,
Throughout the night, I am troubled by dreams too.
<End Translation>